创世记 32
创世记 32 [简体]
1 雅各仍旧[réngjiù]예전대로하다行路,神的使者遇见他。
2 雅各看见他们就说,这是神的军兵jūnbīng,于是给那地方起名叫玛哈念 [ Mǎhāniàn ](就是二军兵的意思)。
3雅各打发人先往西珥 [ Xī ěr ]地去,就是以东[ Yǐdōng ]地,见他哥哥以扫,
4 吩咐他们说,你们对我主以扫说,你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居 [jìjū]기거하다,直到如今。
5 我有牛,驴[lǘ]나귀,羊群,仆 婢 [púbì,现在打发人来报告bàogào]我主,为要在你眼前蒙恩。
6 所打发的人回到雅各那里,说,我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百[bǎi]人,正迎 [yíng]着你来。
7 雅各就甚惧怕,而且愁烦[chóufán]근심하며고민하다,便把bǎ]那与他同在的人口和羊群[qún,牛群,骆驼luò‧tuo]分作两队[duì],
8 说,以扫若来击[jī]치다杀这一队[duì],剩[shèng]남다下的那一队还可以逃避[táobì]。
9 雅各说,耶和华我祖亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神阿,你曾对我说,回你本地本族去,我要厚待[hòudài]你。
10 你向仆人所施 [shī]시행하다的一切慈爱和诚实 [chéng‧shí]성실하다,我一点也不配[búpèi어울리지않다得。我先前只拿着我的杖[zhàng]지팡이过这约旦河[ yuēdànhé ],如今我却成了两队了。
11 求你救 [jiù]구하다我脱离我哥哥以扫的手。因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
12 你曾说,我必定厚待 [hòudài]你,使你的后裔[hòuyì如同海边的沙 [shā],多得不可胜[shèng]이기다数 [shù수。
8 说,以扫若来击 [jī]치다杀这一队,剩下的那一队还可以逃避táobì]。
9 雅各说,耶和华我祖亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神阿,你曾对我说,回你本地本族去,我要厚待 [hòudài]你。
10 你向仆人所施 [shī]的一切慈爱和诚实,我一点也不配 [pèi得。我先前只拿着我的杖[zhàng]过这约旦河[ yuēdànhé ,如今我却成了两队了。
11 求你救我脱离我哥哥以扫的手。因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
12 你曾说,我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙shā],多得不可胜[shèng数[shù]。
13 当夜,雅各在那里住宿[zhùsù],就从他所有的物中拿礼物[lǐwù] 要送给他哥哥以扫。
14 母山羊二百[bǎi]只,公山羊二十只,母绵羊[miányáng]二百只,公绵羊二十只,
15 奶[nǎi]젖을먹이다崽 子 [zǎi‧zi]짐승새끼的骆驼三十只各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴[lǘ] 二十匹 [pǐ],驴驹[lǘjū나귀새끼十匹。
16 每样各分一群 [qún,交在仆 人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使群群相离 ,有空闲[kòngxiá틈的地方。
17 又吩咐尽先 [jǐnxiān]맨먼저走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人,要往哪里去,你前头这些是谁的,
18 你就说,是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。
19 又吩咐第二,第三,和一切赶 [gǎn]뒤따르다群 [qún]무리畜xù]기르다的人说,你们遇见以扫的时候也要这样对他说。
20 并且你们要说,你仆人雅各在我们后边。因雅各心里说,我藉着在我前头去的礼物解 [ji↓]풀다他的恨[hèn],然后再见他的面,或者他容纳[róngnà]我。
21 于是礼物先过去了。那夜,雅各在队[duì무리中住宿[zhùsù]。
22 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博 Yǎbó ]渡口 [dùkǒu]나루터,
23 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
24 只剩下shèng//‧xia雅各一人。有一个人来和他摔跤shuāi//jiāo]씨름하다,直到黎明 [límíng]새벽。
25 那人见自己胜[shèng]이기다不过他,就将他的大腿[dàtuǐ] 窝 [wō둥지摸[mō]찾다了一把,雅各的大腿窝正在摔跤[shuāi//jiāo的时候就扭[niǔ]비틀다了。
26 那人说,天黎明[límíng了,容我去吧。雅各说,你不给我祝福,我就不容你去。
27 那人说,你名叫什么,他说,我名叫雅各。
28 那人说,你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因为你与神与人较[jiào]겨루다力,都得了胜。
29 雅各问他说,请将你的名告诉我。那人说,何必[hébì구태여~할필요있는가问我的名,于是在那里给雅各祝福。
30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒[ Pínǔyīlè ](就是神之面的意思),意思说,我面对面见了神,我的性命[xìngmìng]仍 [réng]아직도得保全[bǎoquán]。
31 日头刚[gāng]出来的时候,雅各经过毗努伊勒[ Pínǔyīlè ],他的大腿[dàtuǐ]就瘸 [qué]절다了。
32 故此gùcǐ]그러므로,以色列人不吃大腿窝[wō]움푹패인곳的筋 [jīn]힘줄,直到今日,因为那人摸[mō]짚어보다了雅各大腿窝的筋。